「暢」錢
<P>請教:</P><P>第一,「暢」正寫。</P>
<P>第二,港紙換人民幣叫唔叫「暢」錢?</P> 系外来词汇,即系 change 散子 嗯,系音译嘅英文。 明白晒,唔該。 <P>斨</P>
<P> </P>
<P> </P> <div>右文「change」一說、恕司馬某人不敢苟同。</div><div><br></div><div>英文唱錢乃係「exchange」而非「change」、此其一。</div><div><br></div><div>英文「change」發音近同「青(TSING)」而非「暢(TSOENG)」、此其二。 </div><div><br></div><div>中文入邊素有「唱票」、「唱收」、「唱名」等字彙。</div><div>意思係「大聲讀出票數、銀紙、人名」等以示公正、用於選舉點票、銀紙找續、輪籌等候之場合。此其三。</div><div><br></div><div>由此睇來、粵語中「<b><font class="Apple-style-span" color="#000080">唱錢</font></b>」怕且係異國銀紙兌換之時、找續商賈為表公平公正公開、高聲「唱讀銀碼」之意乎。</div><div>如「一萬文日本紙、即為七百八十六個二銀錢」云云。</div><div><br></div><div>小弟才疏學淺孤陋寡聞、論證恐有掛一而漏萬者、望諸位賢達不吝斧正。</div> 《正認第一》講過「唱錢」個「唱」嘅正字,不過我唔記得咗點寫。
頁:
[1]