蟲子 發表於 2006-6-4 01:36:25

中國的地名,人名翻譯

前排喺圖書館借返嚟一本書《全球通史》(a global history),收集咗其中中國歷史上嘅一啲地名、人名等嘅英文翻譯。
地名:
peking                         北京
canton                         廣州
shanghai                     上海
tientsin                     天津
tsingtao                     青島
nanching/nanking               南京
fukien                         福建
fuchou                         福州
shantung                     山東
changchun                      長春
hankow                         漢口
hanrbin                        哈爾濱
mukden                         奉天
hwangho                        黃河
kuangchou-fu                   廣州府
manchukuo                      滿洲國
人名:
chengho                        鄭和
lin tse-hsu                  林側徐
tz'u-hsi                     慈禧
kuang-hsu                      光緒
sun yat-sen                  孫中山
chiang kai-shek                蔣介石
mao tse-tung                   毛澤東
其他:
opium                        鴉片
i ho t'uan                     義和團
kuomingtang                  國民黨
manchu dynasty               清朝

《全球通史》由l.s.stavrianos編寫,1978年問世。喺中國大陸有北京大學出版嘅英文影印版。其中所涉及嘅一啲地名,人名等嘅翻譯仍在使用之中,但係大部分譯名因為中國大陸推行拼音化譯名而停止使用。   

ikit 發表於 2006-6-8 07:34:16

Re:中國的地名,人名翻譯

周潤發chow yun fat

Wai 發表於 2006-10-7 18:56:01

等我都去圖書館搵吓有冇先。

小黑P 發表於 2006-10-9 06:22:51

好旧的称呼了~~

nagisa 發表於 2006-10-10 23:13:19

好老

羊城惜花人 發表於 2006-10-12 06:39:46

<p>感覺呢啲先係英文,應該話更接近英文</p><p>共產黨一味推行佢嗰套噉嘅“漢語拼音”,搞到啲翻譯……</p><p>唉~唔想講落去~</p>

Wai 發表於 2007-5-16 06:10:56

<p><font face="新細明體">唔知邊位搵到呢本書,我喺圖書舘搵唔到添。</font></p><p></p>
頁: [1]
查看完整版本: 中國的地名,人名翻譯