中國的地名,人名翻譯
前排喺圖書館借返嚟一本書《全球通史》(a global history),收集咗其中中國歷史上嘅一啲地名、人名等嘅英文翻譯。地名:
peking 北京
canton 廣州
shanghai 上海
tientsin 天津
tsingtao 青島
nanching/nanking 南京
fukien 福建
fuchou 福州
shantung 山東
changchun 長春
hankow 漢口
hanrbin 哈爾濱
mukden 奉天
hwangho 黃河
kuangchou-fu 廣州府
manchukuo 滿洲國
人名:
chengho 鄭和
lin tse-hsu 林側徐
tz'u-hsi 慈禧
kuang-hsu 光緒
sun yat-sen 孫中山
chiang kai-shek 蔣介石
mao tse-tung 毛澤東
其他:
opium 鴉片
i ho t'uan 義和團
kuomingtang 國民黨
manchu dynasty 清朝
《全球通史》由l.s.stavrianos編寫,1978年問世。喺中國大陸有北京大學出版嘅英文影印版。其中所涉及嘅一啲地名,人名等嘅翻譯仍在使用之中,但係大部分譯名因為中國大陸推行拼音化譯名而停止使用。
Re:中國的地名,人名翻譯
周潤發chow yun fat 等我都去圖書館搵吓有冇先。 好旧的称呼了~~ 好老 <p>感覺呢啲先係英文,應該話更接近英文</p><p>共產黨一味推行佢嗰套噉嘅“漢語拼音”,搞到啲翻譯……</p><p>唉~唔想講落去~</p> <p><font face="新細明體">唔知邊位搵到呢本書,我喺圖書舘搵唔到添。</font></p><p></p>
頁:
[1]