點解《漢字的故事》重需要翻譯?
http://auction1.taobao.com/auction/0/item_detail-0db2-c7f965153c33c660ed5f39ebec2d3449.jhtml?p=1-3作者介紹
林西莉(cecilia lindqvist)
一個比你更懂中文的外國人,瑞典著名的漢學家,同時也是教授、作家和攝影家。林西莉女士自一九五○年代末起學習漢語,師事瑞典知名的漢學巨擘高本漢;六○年代初曾留學北京大學,之後並多次造訪中國。旅居亞洲和拉丁美洲多年之後,林西莉回到瑞典擔任專職漢語教師,課餘除了寫作專書介紹漢語及中華文化,也為瑞典電視台製作多部相關的專題節目。
譯者介紹
李之義
一九四○年生,中國大陸著名的瑞典文學翻譯家及研究者,譯有《斯特林堡文集》。二○○五年獲瑞典皇室頒贈「國家北極星勳章」,以表彰他譯介瑞典文學作品突出的文化貢獻。
個作者唔係對中文好有研究嘅咩?無理由重要翻譯咖。
Re:點解《漢字的故事》重需要翻譯?
你以爲呢本書淨係寫畀中國人睇嘅咩?Re:點解《漢字的故事》重需要翻譯?
superjill在2006-7-18 0:15:37說道:你以爲呢本書淨係寫畀中國人睇嘅咩?係喎 em2:
Re:點解《漢字的故事》重需要翻譯?
台版好贵........目前难以承受,不过好想买!
頁:
[1]