Lucciora 發表於 2007-7-9 06:07:20

努力恢复 Canton 的品牌 !!

<P>6&nbsp;月&nbsp;25&nbsp;日前后珠江电视&nbsp;G4&nbsp;出动节目中,主持人“四眼”先生引用了广东某报章的内容,世界著名经济学家蒙代尔建议恢复CANTON的品牌,因为自从广州改称为&nbsp;Guangzhou,广东改称为&nbsp;Guangdong&nbsp;之后,至少损失了上百亿的贸易额,因为没有几个外国人知道&nbsp;Guangzhou&nbsp;和&nbsp;Guangdong&nbsp;是什么,发音也拗口。既然香港仍然是&nbsp;Hong&nbsp;Kong,澳门仍然是Macau。为什么&nbsp;Canton&nbsp;要变成&nbsp;Guangzhou&nbsp;和&nbsp;Guangdong&nbsp;呢?&nbsp; <BR><BR>看来“四眼”先生内心是赞同的,否则为什么他选择这篇报章而不选择另外的报章?但是到了最后,“四眼”&nbsp;先生笔锋一转:“用拼音字母来书写地名是中央的规定,不是广东一家的事情,难以改变啊。”&nbsp; <BR><BR>“四眼”先生似乎混淆了概念,蒙代尔说的&nbsp;Canton&nbsp;是强调其品牌,“四眼”先生理解的是中央规定的地名,这两者不是同一回事。&nbsp; <BR><BR>我们先假定中央规定拼音字母定地名的做法是正确的,这样我们就不打算就这规定本身展开讨论,剩下来的就是品牌本身的讨论了。&nbsp; <BR><BR>品牌是属于商标法和企业注册法范畴内的事情,并不在“拼音字母定地名”&nbsp;的范畴之内。&nbsp; <BR><BR>一个企业怎样定名称,一个商品怎样定名称,是企业本身的权力,个人也好,政府也好,并无权力干涉他们。如果产地标明“Made&nbsp;in&nbsp;Canton”&nbsp;就有问题了,因为这里&nbsp;Canton&nbsp;明显是指地名,与中央的规定有冲突。但是如果说“Canton&nbsp;Chemical&nbsp;Production,Inc.(&nbsp;广州化工厂)”&nbsp;则完全没有问题,因为这里的&nbsp;Canton&nbsp;不必理解成地名,而是理解成企业名。“Canton&nbsp;Mineral&nbsp;Water&nbsp;(&nbsp;广州矿泉水)”&nbsp;也可以作同样理解---这种矿泉水的名字叫“广州”&nbsp;,而不必理会它在哪里出产。&nbsp; <BR><BR>于是,Canton&nbsp;这个品牌就可以在这个夹缝中获得新生。&nbsp; <BR><BR>当时我提出这个意见时,旁边有人说:“企业名,产品名也要政府批准,他们不批,你怎么办?”&nbsp; <BR><BR>在一个正常的法治社会里头,政府审核企业名,产品名,主要是审查有没有重复的(duplication)企业名,产品名,以免将来发生法律纠纷。政府不应该干涉企业产品怎样定名称,因为这是政府职权范围以外的事情,否则为什么不请政府代替所有的企业来定名称呢?&nbsp; <BR><BR>比如一个企业定名为“I&nbsp;F*CK&nbsp;YOUR&nbsp;MOTHER,CO.(X你老母公司)&nbsp;”&nbsp;,政府部门不能从意识形态出发,说这是“腐朽没落的资产阶级意识”&nbsp;,或者从文章角度出发,说是粗俗,下流,不登大雅之堂,从而不予注册,因为企业名是企业本身的权利。至于后来因为这个不雅的名字导致产品卖不出去,公司倒闭,那也是那个公司自己的事,责任自负,跟政府无关。&nbsp; <BR><BR>可以举出日本的例子作为旁证,同样使用汉字的日本跟中国最有可比性。&nbsp; <BR><BR>第二次世界大战后,日本文字发生了很大变化,基本表现为以英语为主的外来语大量增加,汉字用量减少,某些汉字简化了(有理由相信:后来中国的汉字简化方案是参考了日本这个先例)&nbsp;。为了规范汉字的使用,日本文部省(相当于中国国务院的教育部)&nbsp;,定出了1200个汉字为第一水准汉字,小学毕业要掌握,另外600个汉字为第二水准汉字,初中毕业要掌握。哪些汉字必须简化,哪些不行,都作出了规定。比如,原来的”鐵“字,就要简化成为现行第一水准汉字的”&nbsp;铁“,于是,”&nbsp;铁“成为标准汉字,原来的”鐵“字就成了异体字---可以使用,但不算标准字。&nbsp; <BR><BR>当年我曾经在日本通产省(通商产业省,相当于中国国务院的经济贸易部)&nbsp;的一个下属机构工作,有一次召开年会,邀请来的嘉宾中,有世界著名的钢铁巨头----新日鐵公司。一看到这个名称我就皱眉头,于是我改写成”&nbsp;新日铁“,把名单呈上去。&nbsp; <BR><BR>我的上司一看名单也皱眉头---皱我的眉头。他说:“人家的名字是新日鐵,你为什么把别人的名字改了?不怕吃官司吗?”&nbsp;我说:“他们的名字违反了文部省第一水准汉字的规定。“上司说:”&nbsp;用什么名字是公司的权力,跟文部省无关。“新日鐵”&nbsp;的名称是人家在一百年前登记注册时就用的,只有他们的董事会才有权改变名称,你怎么可以自己去改?如果改成简体的“新日铁”&nbsp;就有可能是另外一间公司,你明白吗?“&nbsp; <BR><BR>同样又是这个”&nbsp;铁“字再一次给了我教训。&nbsp; <BR><BR>有一个人名字叫”&nbsp;古田鐵矢&nbsp;“,我又自作主张地改成简体”&nbsp;铁矢“,结果对方大为光火,说当年他出生时,他父亲给他的名字就是这样一个”&nbsp;鐵矢”&nbsp;,在他的住民登记册(户口簿)&nbsp;上,在他的护照上,都是用这个名字,怎么可以改成“铁矢”&nbsp;?那一定是另外一个人。&nbsp; <BR><BR>在200年前外国出版的地图上就有“Canton”&nbsp;这个地名,也就是说,Canton&nbsp;这个名称至少有200年的历史了,其实应该更长,这也得益于清朝政府的”&nbsp;锁国政策“。当年清政府关闭了所有的口岸,只留广州一个口岸,作为清朝唯一的对外窗口---广州的十三行就是这样应运而生的,从此,Canton&nbsp;的名称就蜚声世界。&nbsp; <BR><BR>Canton&nbsp;有两重意义:当狭义指城市时,就是广州;当广义指一块地方时,就是广东省----这从发音上就可以判断出来。&nbsp; <BR><BR>正如”&nbsp;美元之父“蒙代尔说的,是时候恢复&nbsp;Canton&nbsp;的品牌了。希望广东商家作出努力,也希望网上的朋友促成这件对广东有重大意义的事情。当然同样希望你们在海外的亲友一马当先作出榜样。&nbsp; <BR></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>轉自:廣視網論壇</P>

Lucciora 發表於 2007-7-9 06:39:21

補充:日語漢字嘅“鐡”係呢個“鉄(tetsu),文章嗰度用錯咗

卢总 發表於 2007-7-9 07:03:30

<P>作者居然称嗰个不知所谓嘅电视台做“珠江电视”,我真系觉得有多少啼笑皆非!</P>
<P>不过由此可见,“四眼”先生嘅眼光系十分之短浅而狭窄嘅!叫佢吹下水或者都重可以,要佢做啲实事?噉就唔使谂嘞!</P>
<P>亦由此反映出,“珠江电视”唔单止水平低下,连心态都系卑微嘅--噉嘅电视台又点可能会有好嘅建树呢?</P>
<P>成功铁三角ASK,态度占咗九成,心态已经衰晒,注定咗个结果--果然印证咗“心态/态度决定一切”。</P>

auyeung 發表於 2007-7-9 09:50:50

<P>唔錯,感覺幾好。。</P>
<P>撐你露屍屙喇。。。。</P>

Wai 發表於 2007-7-9 14:58:39

<P><FONT face=新細明體>有啲進口嘢重喺寫made in Kwang chow.</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>歐洲啲國家都會用返以前啲中國譯音,好似Peking噉。</FONT></P>

H3 發表於 2007-7-9 20:09:57

咁我哋应该称呼自己做Cantonian好定Cantoner好呢??<br><br> 广东话就可以用"Cantonese", ese有贬义. 人就无谓叫Cantonese嘞.<br>

殺人王 發表於 2007-7-9 20:36:51

<P>大洋同廣視網都有呢篇文章....</P>
<P>終於...吹到來粵協....</P>

Lucciora 發表於 2007-7-9 20:57:17

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Wai</I>在2007-7-9 6:58:39的發言:</B><BR>
<P><FONT face=新細明體>有啲進口嘢重喺寫made in Kwang chow.</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>歐洲啲國家都會用返以前啲中國譯音,好似Peking噉。</FONT></P></DIV>
<P></P>係KwongChow,PekKing

Lucciora 發表於 2007-7-9 20:58:28

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>殺人王</I>在2007-7-9 12:36:51的發言:</B><BR>
<P>大洋同廣視網都有呢篇文章....</P>
<P>終於...吹到來粵協....</P></DIV>
<P>殺人王你都唔係唔知我週街浮o架啦~~</P>

殺人王 發表於 2007-7-9 21:00:50

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Lucciora</I>在2007-7-9 12:58:28的發言:</B><br><br>
<P>殺人王你都唔係唔知我週街浮o架啦~~</P></DIV>
<P>我知吖...我喺黑暗中關注你....<br>
<P>而且重發現你寫錯字...<br>例如:廣視網電玩某帖,你將"忍者龍劍傳"打成"忍者龍劍潭".......<br>日本字"伝"好似係"傳"啩?</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-9 13:01:52編輯過]

auyeung 發表於 2007-7-9 22:45:35

<P>鬼佬真係叫北京做peking架,唔信睇吓12 monkeys啦!</P>
<P>病毒最後傳到北京。</P>

Lucciora 發表於 2007-7-9 22:55:53

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>殺人王</I>在2007-7-9 13:00:50的發言:</B><br><br>
<P>我知吖...我喺黑暗中關注你....<br>
<P>而且重發現你寫錯字...<br>例如:廣視網電玩某帖,你將"忍者龍劍傳"打成"忍者龍劍潭".......<br>日本字"伝"好似係"傳"啩?</P><br></DIV>
<P>“伝”係“傳”啊,我記錯咗所以打錯啫,細細個讀錯咗啊嘛</P>
<P>PS:唔係廣視網,係77GO~~</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-9 17:23:14編輯過]

Wai 發表於 2007-7-10 19:30:23

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Lucciora</I>在2007-7-9 12:57:17的發言:</B><BR><BR>
<P></P>係Kw<FONT color=#ff3300>o</FONT>ngChow,Pe<FONT color=#ff0000>k</FONT>King</DIV>
<P>你可以去廣州友誼商店正門睇吓正寫,Kwangchow Friendship Store.
<P>重有就係 Peking University。 北京大學嘅正門係噉寫嘅。</P>

Lucciora 發表於 2007-7-11 06:11:53

我以前係用Kwang,不過Kwang應該係普通話硬譯過去先會噉咋噃

芬1012 發表於 2007-7-11 06:45:51

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Lucciora</I>在2007-7-9 12:58:28的發言:</B><BR><BR>
<P>殺人王你都唔係唔知我週街浮o架啦~~</P></DIV>
<P>點解你要講個“浮”字,而唔講個“蒲(pou)”字呢?</P>

Wai 發表於 2007-7-11 06:49:56

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>芬1012</I>在2007-7-10 22:45:51的發言:</B><BR><BR>
<P>點解你要講個“浮”字,而唔講個“蒲(pou)”字呢?</P></DIV>
<P></P>喺粵語書院(粵協主頁)搵答案。

vincent10 發表於 2007-10-29 23:00:09

X黨要改晒中國全部以前既野有咩辦法

yes 發表於 2007-11-14 18:35:30

蒙代爾說canton的品牌值50億。
頁: [1]
查看完整版本: 努力恢复 Canton 的品牌 !!