「甫」字有兩個音,與「甫」字結合而成的字就會根據唔同字義發唔同音, 例如「師傅」就讀「fu2」,取了「甫[fu]」字的u韻。 而「蒲公英」就讀「pou4」,取了「甫[pou]」字的ou韻。
而卻普通話得一個發音。(但「粵語審音配詞字庫」呢個網卻有三個普通話音) 原因:內地已經淘汰了兩個音,祇剩下fǔ音。(可翻閱最新版新華字典) 所以其實廣州的「第十甫路」,粵語讀「普」,而國語已經祇有「府」音。 所以第十甫路那間「中國工商銀行」英文譯音係「DI SHI FU LU」的分行,各位有機會行上下九時經過第十甫路可以睇一睇(除非間銀行執笠)。
雖然「甫」字在普通話已經失去「普」音,但粵語係依然保留住「普」音。 學術界認定「古無輕唇音f」,「杜甫」喺「粵語審音配詞字庫」此網列於「府」音一行應該係「同普通話對音」,呢個係我個人認爲(祇係個人認爲,祇係個人認爲啊)。正如「構」「使」,等字,我都認爲佢係同普通話對音得出結果,因爲此網最大依據係以《康熙字典》作依據,而《康熙字典》乃清政府編,清政府之語言則mandarin,亦即與現時北京話大同小異。所以標本(《康熙字典》)已經用錯了,再「正」音落去已經白費心機。(個人認爲)(個人認爲)
再續上篇,何解我要拉埋「構」「使」字落水? 因爲「構」普通話讀「夠」,《康熙字典》標音「夠」,則引用《康熙字典》就係粵語「夠」。 因爲「使」普通話讀「史」,《康熙字典》標音「史」,則引用《康熙字典》就係粵音「史」。
雖然我噉講當然會得罪《康熙字典》,因爲《康熙字典》個「使」字唔止一個音,好清楚列明: 『音史:《禮·曲禮》六十曰耆。指使。註:指事使人也。』 『音駛:《六書統》:從人,從事,令人治事也。』 當然上邊祇是摘錄數句而不全部列舉。明顯說明兩讀音有別,印象中記得《漢語大字典》上有寫過:『人驅物音駛,物驅人音史。』正好同《康熙字典》吻合。 所以其實係有分別。「使用」則係屬於「人驅物」解釋中,則讀「駛」無誤。
但偏偏,「駛」字及「史」字,普通話發音完全一樣。得一個si2音。故跟普通話對音的音韻大師,都要人家正音「史用」。
至於「構」字都唔使[駛]多講啦,例子同「使」字大同小異。 以上見解屬個人認爲,不代表「實際」情況。
再講一個俗語作證,相信大家都聽過玩中國象棋有一名句:卒仔過河當車使
你哋有邊個係讀「史」嘅??同我企出嚟。 其中,「使」字就係「使用」個使意思,而且講明「當車使」,當然就屬「人驅物」一列,亦正合《康熙字典》、《漢語大字典》解釋,音讀「駛」爲之最最最正音。
相信隨手翻開一本棋局書,上邊見到有一句「卒仔過河當車使」,唔會有人講成「卒仔過河當車史」呀??
再提,「擇使」大家都知道咩意思啦,毋須多解釋,大家亦都知道係讀「澤駛」音,原意就係將銀幣「揀擇過之後再使用」,所以就「擇使」,既然大家都讀「澤駛」,爲何「使用」又要特別一點去讀,要讀「史用」呢?簡直就可笑。
『「揀擇後再使用」=「擇使」,音「澤駛」。 「使用」就要特別一點去讀,讀「史用」?可笑。。。』
本文版權及解釋權歸原作者所有 |