日前睇鳳凰台「李敖有話說」,主持人講到「老公」一詞,今時今日大家都知系指「丈夫」,但其實在老北京的詞彙中,「老公」系指「太監」,在下不禁失笑…… 四九年之後,文化界唯北是瞻,在大陸欽定的小型字典中,系搵唔出「老公」一詞的。中型字典中,會睇到「(俗稱)太監」一釋。只有再大一點的字典,先有最後一個解釋: 「(方言)丈夫」。 七九年後撥亂反正,南風北漸。大江南北處處可聞「老公」之聲,而「太監」一釋,竟須李老先生作為學問加以講解,真令人感慨:南方,北方,究竟邊個先有資格代表「先進文化」呢?政治似乎越來越話不了事,而經濟實力,似乎越來越當仁不讓。 走南闖北多年,有時在下已經覺得,「老公」一詞,似乎已有點氾濫。何解? 夜總會小姐可以虛情假意地稱剛認識幾分鐘的客人為「老公」,冇可能領到結婚證的二奶亦毫不臉紅地稱自己「情人」為「老公」,此也罷啦。在下曾見過不少珠光寶氣的北方貴婦人,為趕時髦,交談時亦稱自己配偶為「老公」。唉,拜託,稱「先生」好唔好? (在上流社會或知識界中,建議稱「外子」!)
相關討論帖:http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=5510
版權屬於粵語協會,轉載務必註明出處 |