香港的主流粵語口音, 以省城西關音為宗。 由是觀之, 「香港」似應譯作「Heong (或Heung) Kong」。 但自開埠以來一直譯作「Hong Kong」, 毫無爭拗。 即使九七後亦無須轉譯「Xiang Gang」。 何解? 其實「Hong Kong」, 乃出自粵語的疍家口音。 疍, 文讀「但」, 白讀「鄧」, 散居華南水域, 有獨特風俗。 但從未被被列為獨立民系而與廣府,客家, 潮籍並列。 原因之一系其講粵語, 即使口音不同。 以「香」字韻母為例, 西關音讀雙元音後鼻韻「eong」, 而疍家音僅為單元音後鼻韻「ong」。 是故疍家音「香」「康」不分。 1840年, 時香港僅為一漁村, 疍家人居之。 英人登岸, 問「此為何處?」 得到疍家口音答復: HONG GONG。 於是乎英人照録 (「港」字録作清音「k」)。 二十世紀初廣九鐵路建成, 大量西關人士移居香港, 奠定今日香港之主流口音。 但一來譯音拼寫已定, 二來當時普羅大眾學識寫中文字已相當威水, 英文是統治者的事, 而通英文之西關來者亦可能覺得無謂與統治者玩英文版「正字正確」的遊戲, 對譯作「Hong Kong」無甚感覺。 是故「Hong Kong」沿用至今, 並順利坐直通車通過九七。 疍家音「香」「康」不分。 同理, 「兩」「朗」不分。 四九年前番禺有一猛人(若貶稱, 則「惡霸」。) 花名喚作「李朗雞」, 人稱「市橋皇帝」。 李為疍家人士, 嗜賭, 但有度。 每次落注均為兩個銀元。 而粵語中稱「兩元」為「兩文(蚊)雞」, 簡稱「兩雞」。 李落注時同時高呼注碼「兩雞」! 奈何其他賭客聽成「朗雞」, 於是乎以綽號「朗雞」贈之。 久而久之, 綽號日漸傳開, 其真名反而知者不多矣。
相關討論帖:http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=5024
|