殺人王 發表於 2006-12-9 19:58:46

如果人粵協人數夠的話,以後有機會可開分版,作為研究廣東內部方言版塊

余OK 發表於 2006-12-9 20:06:17

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>殺人王</i>在2006-12-9 11:58:46的發言:</b><br/>如果人粵協人數夠的話,以後有機會可開分版,作為研究廣東內部方言版塊</div><p></p>  啱聽,有唔少網友反映增設各地方言版塊,粵協亦曾將此建議擺上議事日程,但考慮人氣方面難以保證(因為懂得內部方言者相對人數少好多,其他地區嘅朋友對其所知甚少,想加以評論都難),故一直暫擱。但假以時日,人數足夠以保證版面日常興旺即可付諸實施。

leon_jeng 發表於 2006-12-12 01:14:13

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>嶺南之南</i>在2006-12-9 10:32:51的發言:</b><br/>幸會!在下在開平長大,祖籍恩平,所以精通恩開兩邑語言,台山話與開平話非常接近,溝通也是基本無障礙的。</div><p>鄧君是四邑開平的廣東佬﹐而南漢就是東莞廣東佬。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-11 20:23:50編輯過]

南汉 發表於 2006-12-12 05:32:02

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dengjun</i>在2006-12-8 13:48:58的發言:</b><br/><p>感谢南汉先生把我的几篇论文集中转贴在这个论坛上,以便于对四邑方言感兴趣的网友阅读。我的研究只是对四邑地区开平赤坎和台山台城两个点的方言的初步研究。我着重研究的是语音方面,词汇方面只收集了3000条(普通话对照),收集在我主编的"开平方言"(一书一音带,湖南电子音像出版出版,2000年3月)。</p><br/></div><p></p><p></p><p>我找了很久才找到您的这几篇大作,请问邓钧前辈还有没有相关文章可以提供到这里?谢谢</p><p>我转贴您的文章,是用来提高我们论坛的学术水平,提高网友们的学术品位。我觉得在这里置顶都不够,应该作为我们协会的专栏文集。邓先生对粤语的推广和肆邑粤方言研究的贡献很大,我在这里代表协会向邓先生致敬!</p>

highyun 發表於 2006-12-12 07:48:30

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南汉</i>在2006-12-11 21:32:02的發言:</b><br/><p></p><p></p><p>我找了很久才找到您的这几篇大作,请问邓钧前辈还有没有相关文章可以提供到这里?谢谢</p><p>我转贴您的文章,是用来提高我们论坛的学术水平,提高网友们的学术品位。我觉得在这里置顶都不够,应该作为我们协会的专栏文集。邓先生对粤语的推广和肆邑粤方言研究的贡献很大,我在这里代表协会向邓先生致敬!</p></div><p></p>同意,我都希望為論壇幾位德高望重嘅學者建立專欄。

dengjun 發表於 2006-12-14 11:49:02

<p>我转贴了"粤语的来源"一文,请参考.</p><p>另外,我参加过在广州召开的一次国际粤方言研讨会,在小组讨论的时候听到一位先生的发言,他谈到广州话a行韵母有长短音的区别,在他的家乡陕西某地也有长短音的区别.他提出广州话的长短音的区别可能是秦代派任嚣,赵佗南征时秦军带来的秦音的遗留。<br/></p>
[此帖子已經被作者於2006-12-14 3:49:53編輯過]

dengjun 發表於 2006-12-14 12:25:07

<p>------------------------------------------------------------------------</p><p>1)鄧先生,四邑離廣府較近但語言卻比茂名湛江話與廣府話差異更大,到底什麽原因呢?</p><p>2)有人說台山話與客家話有很多相近之處,四邑話是否受客家話的影響而造成與廣府話相差較大呢?</p><p>----------------------------------------------------------------------------</p><p>先研究第二个问题:台山话与客家话的关系。</p><p>我的初步看法是:台山话与客家话相近之处是入声字,而这一点并非是客家话的基本特征。请看研究客家话的学者yanxiuhong?的帖子:</p><p><br/>客家话基本特征(通俗判断版本)(作者:yanxiuhong )<br/>(2004-10-26 17:45)</p><p>客家话基本判别特征(通俗判断版本,不谈理论的,但是这是来自现今学术界理论概括的结果,我转化为简易可以操作的版本,方便社区的朋友理解这个问题):</p><p>1,病就毒道读送气音</p><p>2,舅坐柱痒 读阴平调(与 区姑 同调,与多数客家话同)或者阴去调(与 菜再 同调,主要是赣南西部,河源,惠州市区的客家话)</p><p>3,六日肉育木目(不必7个符合,其中3个即可) 与 敌贼夺 不同调,而与 北笔一 同调.</p><p>4,第一人称 我 与 个 或者 帶太 同韵母.(註解,個,指助詞的個,你~:你的。)</p><p>5,知 读 d-声母</p><p>6,聋鳞拿毛 读阴平.</p><p>7,头,叫做 头颅[音teu2 na2]</p><p>符合以上3条就是客家话.<br/></p>
[此帖子已經被作者於2006-12-14 5:19:39編輯過]

dengjun 發表於 2006-12-14 13:14:55

<p></p><p><br/>下面是台山话和客家话两者的比较:</p><p>1,客家话:“病就毒道”读送气音。<br/>台山话:“病就毒道”读不送气音。</p><p><br/>2,客家话:“舅坐柱痒” 读阴平调(与 区姑 同调,与多数客家话同)或者<br/>阴去调(与 菜再 同调,主要是赣南西部,河源,惠州市区的客家话)</p><p>台山话:“舅坐柱痒”读阳上调。</p><p>3,客家话:“六日肉育木目”(不必7个符合,其中3个即可) 与 “敌贼夺”<br/>不同调,而与 “北笔一” 同调.</p><p>台山话:“六日肉育木目” 与 “敌贼夺”同调,都是阳入调,而与 “北笔一” 不同调.</p><p>4,客家话:第一人称 “我” 与 “个” 或者 “帶太” 同韵母.(註解,個,指助詞的個,你~:你的。)<br/>台山话:第一人称“我”的白读音与“个”同韵母,这一条相同。</p><p><br/>5,客家话:“知” 读 d-声母<br/>台山话:“知”的文读音声母不是d,白读音是零声母。</p><p><br/>6,客家话:“聋鳞拿毛” 读阴平.<br/>台山话:“聋鳞拿毛” 不读阴平,而是读阳平.</p><p>7,客家话:“头”叫做“头颅”[音teu2 na2]<br/>台山话:“头”不叫做“头颅”[音teu2 na2],而是叫做“头”。</p><p>yanxiuhong :符合以上3条就是客家话.</p><p>dengjun:只有第三条相同。但是台山话的整个人称代词和物主代词系统是与客家话是不相同的:</p><p>台山话<br/>我 ngoi33---我们(我i) ngoi21--- 我的(我i, ngoi21,我个ngoi33 koi33,我嘅ngoi33 ke33)<br/>你 nei33---你们(你k) niek22--- 你的(你kniek21, 你个nei33 koi33,你嘅nei33 ke33) <br/>佢(他)k'ui33--- 他们(屐}k'iek22) 他的(屐}k'iek,佢个k'ui koi33,佢嘅k'ui ke33)</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-14 21:27:40編輯過]

dengjun 發表於 2006-12-14 13:30:15

<p>现在来研究第一个问题:</p><p>-------------------------</p><p>1)鄧先生,四邑離廣府較近但語言卻比茂名湛江話與廣府話差異更大,到底什麽原因呢?</p><p>-------------------------</p><p>可能是过去珠江与潭江并不是直接相通,后来只是通过海面相通,而四邑人的祖先是沿潭江分布的原因.</p>

dengjun 發表於 2006-12-14 13:34:22

<p>请看"粤语的来源"下面的部分:<br/></p><p>陈乃良先生参考《粤语流源考》的论证,分析指出粤语的流通有三个层次:</p><p>(一)以广州话为中心,以珠江三角洲和西江流域两岸的县市话语为基础,是粤语系统中最流行的主体方言;</p><p>(二)珠江或西江流域的外围或边远地区,例如东莞、增城、从化、清远、广宁、怀集、新兴等等,以及广西的岑溪、容县、玉林、南宁等地。这些市县的方言与广州话比较,有各种不同的特点,但语言、词汇仍大同小异,跟广州人用方言交谈,还可以互相通话;</p><p>(三)非珠江或西江中游地区,如新会、台山、开平、恩平、鹤山、阳山、阳春、阳江、信宜、高州、化州、吴川、连南、连山等县市以及广西合浦、廉州、灵山部分乡镇,这些远离西江中游地方的粤语,语言和词汇和广州话有较大差别,广州人难以听懂。</p><p><br/></p>
[此帖子已經被作者於2006-12-14 5:38:59編輯過]

嶺南散人 發表於 2006-12-14 04:21:22

<p>鄧先生,四邑離廣府較近但語言卻比茂名湛江話與廣府話差異更大,到底什麽原因呢?</p><p>有人說台山話與客家話有很多相近之處,四邑話是否受客家話的影響而造成與廣府話相差較大呢?</p>

南汉 發表於 2006-12-14 04:28:23

<p>其实粤方言的形成是有争议的。但我认为,四邑方言的形成跟珠三角其他县市的粤语没两样。宋代从北方南下的移民不可能特别“偏爱”台山开平。</p><p>秦代语音在粤语中剩下多少?准确地说,秦代的汉语本来就是一个未知数。</p><p>刘先生的论文也只是一家之言,文中的观点也并非毫无破绽。</p>

嶺南散人 發表於 2006-12-14 04:38:54

能否提供一下鏈接瀏覽一下劉先生的論文?

南汉 發表於 2006-12-15 03:53:45

<p>其实东莞话与广州话的差异也非常大,广州人一般是听不懂东莞话的。</p><p>至于湛江市区讲的本来就是广州话的变体,略带一点粤西口音而已。粤西南受广州话影响较大,年轻人讲的话或许都比较容易听懂吧。老一辈的粤西南人讲的话土音很重,你未必听懂。</p>

嶺南散人 發表於 2006-12-16 23:56:20

鄧先生,現在四邑話的很多“老話”正在逐漸消失,譬如一些諺語、歇後語等都基本無覓影蹤了,只有偶爾從我祖母那裏聽到一兩句。這些“老話”輕鬆俏皮、比喻生動恰當,又富含哲理,而且全都押韻,琅琅上口,真不忍其如此消亡。不知有否記錄整理這方面的資料或書籍呢?

highyun 發表於 2006-12-17 02:35:06

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>嶺南之南</i>在2006-12-16 15:56:20的發言:</b><br/>鄧先生,現在四邑話的很多“老話”正在逐漸消失,譬如一些諺語、歇後語等都基本無覓影蹤了,只有偶爾從我祖母那裏聽到一兩句。這些“老話”輕鬆俏皮、比喻生動恰當,又富含哲理,而且全都押韻,琅琅上口,真不忍其如此消亡。不知有否記錄整理這方面的資料或書籍呢?</div><p></p>詞彙消失嘅又何嘗凈得四邑話,廣府話嘅傳統詞彙都買少見少。我哋而家就係不斷總結收集緊呢啲詞彙,當有一定數量時,就整理成書可矣。

dengjun 發表於 2006-12-17 04:53:32

<p>在"开平方言"(配音带)中收录有"开平话常用谚语和俗语"  <br/>?也收录有"开平话语常用歇后语",有拼音对照和录音对照: <br/></p><p>开平话常用谚语和俗语(1)  <br/>?(开平话拼音对照)<br/> <br/>a' ma- lhieg' mei- doi- a' ngen* han` jieng* lhun'      <br/>阿妈惜尾仔,阿人恨}长孙。(妈妈喜欢小儿子     <br/>奶奶喜欢大孙子。尾仔:最小的儿子         <br/>阿人:祖母 恨):疼爱 长孙:最大的孙子)      <br/>ma&gt; ngai- von' ga' yi&gt; sui- deu` ha`           <br/>蚂蚁搬家,雨水就下。               <br/>ma&gt; lhei- log` ei` hang*                <br/>马死落地行。(马死了只好步行,喻::没办法,只好这样)   <br/>ga’ vuo* man lhu` hen’ ga’ sui’ hao- vud- hen*       <br/>家和万事兴,家衰口不停。             <br/>ga' yiu&gt; vag' man` vud- gib` nged` den' yid- mun*      <br/>家有百万,不及日进一文。              <br/>ga' cud- nui- vod- cud- sui-                <br/>嫁出女,泼出水。                   <br/>ha` ji' gao- lhiu- xi- ngao* hieg' yon* lhieng- zon- hao&gt;     <br/>夏至狗,小暑牛,吃完想转头。             <br/>ai` fu' yiu* hin' lhiu- fu' yiu* gim`             <br/>大富由天,小富由俭。                 <br/>ngai- doi- mong* lug- lug- ai` yi&gt;- sui- dem' ug-       <br/>蚁仔忙碌碌,大雨水浸屋。               <br/>gao- ngao- gao- gud-                  <br/>狗咬狗骨。(狗咬狗)                  <br/>ngao* ngug` gon&gt;- m* du' ag' jim- hao*          <br/>牛肉干唔做得枕头。(好吃的东西留不过夜)       <br/>ngao* lhu` mei` liu- ma&gt; lhu` o'             <br/>牛事未了马事到。(一事未了,一事又来)         <br/>hao' gai' m* o- sed` za' mai-              <br/>偷鸡唔到蚀揸米。(偷鸡不成蚀把米,揸:把)    <br/>nam* fung' zon- vag- nga* gao' a- sag-          <br/>南风转北,牙交打嗦。(牙交:颌骨 打嗦:打哆嗦 )    <br/>nam* tieng* vag- log` xi` cun' hin'            <br/>南晴北落是春天。(落:下雨)              <br/>lham' fun' zung' ted- fun' gon-              <br/>三分种七分管。                   <br/>lham' goi' gao- doi- su- guo' yie`             <br/>三个狗仔数过夜。(数三个小狗,数了一夜,喻:做事慢) <br/>gam- doi` lo' fu- hao* xieng`- zog' xid- na-        <br/>敢在老虎头上捉虱乸。(虱乸:虱子)               <br/>san' ai` zam- moi* yiu' cai&gt;               <br/>山大斩埋(枚)有柴。                 <br/>mang&gt; fu- vud- gib` ei` hao* xie*            <br/>猛虎不及地头蛇。                  <br/>vang- hao- ngen* gei` vang- hao- von-          <br/>崩口人忌崩口碗。(崩口:豁嘴)             <br/>dang' gai' lin* lung&gt;                  <br/>憎鸡连笼。                     <br/>gang' hin* ken* von` zung-               <br/>耕田勤换种。                   <br/>cab' hin* cab' o' leb` ha` cab' m* cab' deu` ba`      <br/>插田插到立夏,插唔插就罢。            <br/>gab- na- qieng* yie` giu' men* hin' sui- dem' yeu'     <br/>蛤乸长夜叫,明天水浸腰。( 蛤乸:青蛙)       <br/>vad- lhin'- guo' hoi- gog- hin- xin* hung'        <br/>八仙过海,各显神通。               </p><p></p>

dengjun 發表於 2006-12-17 05:00:56

<p>平话常用谚语和俗语(2)  <br/>   <br/>vag' tug- id' log` ei` fai' nai- hu- lho' yi'         <br/>百足跌落地,快尼-讨]蓑衣。(蜈蚣跌下地,快去取蓑衣<br/>快尼-:快些  讨}:取) <br/>vag` fan`- ho- hieg' xi' nan* ug`            <br/>白饭好吃书难读。                 <br/>vag` hog&gt; e- lhieng- hieg' yiu` lan' fui'          <br/>白鹤诶想吃又懒飞。 (喻:好吃懒做)         <br/>ngag- ag' yid- xi* m* ngag- ag' yid- sai'        <br/>呃得一时唔呃得一世。(呃:骗)            <br/>hag- gao- hao' hieg' vag` gao- ong' doi'         <br/>黑狗偷吃,白狗当灾。(喻:一人做了坏事,别人跟着倒霉)<br/>mei` hieg' ng- ngid` dung&gt; hon' yi' mei` ho- lhung'    <br/>未吃五月粽,寒衣未可送。            <br/>mei` guo' lhei' ngid` bad&gt; min* hoi' mei` ho- vad`    <br/>未过四月八,棉胎未可拔。(棉胎:棉絮 拔:取下来) <br/>mei` had- guo' mai- m* ei' gao- long*         <br/>未乞过米,唔知)狗狼}。(乞米:讨饭 狼}:凶狠,厉害) <br/>nei' gen' ngoi' yid- qieg' ngoi' dun' nei' yid- jieng`    <br/>你敬我一尺,我尊你一丈。            <br/>nei' du' cu' yid- ngoi' du' xib` m-          <br/>你做初一,我做十五。(喻:你这样做,我也跟着做)   <br/>lhei- gai' cang' ngang` gieng-            <br/>死鸡撑硬颈。(喻:死不认错,还要争辩)        <br/>lhei- lai* lai* fong' cam' pai*            <br/>死黎}黎}放杉排。(喻:精疲力竭,提不起精神)    <br/>lhei- ngao* yid- vin` gieng-             <br/>死牛一边颈。(喻:不接受别人的意见)        <br/>hei- ag' do- gim- goi' vo-             <br/>起得早,捡个宝。(指早起可以捡猪粪和牛粪做肥料) <br/>hei- yid- gan' ug- hieg' lham' nin* zug-        <br/>起一间屋,吃三年粥。(起屋:盖房子)        <br/>zeu' do- qi* zao' mu` vud- fong* lhai- yi' fu&gt;     <br/>朝早池罩雾,不防洗衣裤。           <br/>zeu' do- ung' nam* fung' yiu' yi&gt;- yieg` hen' lhung'   <br/>朝早东南风,有雨亦轻松。            <br/>seu- hieg' u' du' mei` u' hieg' vai` u- hei*       <br/>少吃多滋味,多吃坏肚皮。           <br/>geu- hon&gt; ai` mu` vid- tieng*           <br/>久旱大雾必晴。                <br/>lem* ga' zui' ngei-                <br/>临嫁锥耳。(临时抱佛脚)            <br/>lhem' zon' xieg&gt; con'              <br/>心专石穿。                  <br/>ten' men* tin* hao` zung'? ga'- zung' ao`-       <br/>清明前后,种瓜种豆。                <br/>ten' hen* fui' mon- hin' ho- fai'- hin' hei' vin'         <br/>蜻蜓飞满天,好快天气变。(好快:很快)           <br/>yen'- ab' kiu* deu- hoi' lu`                 <br/>烟搭桥,酒开路。(递烟送酒拉关系)            <br/>gen'jieg` ho-ngen* hog` ho-ngen* gen'jieg` sang&gt;hu&gt;- hog`vai'xin* <br/>跟着好人学好人,跟着觋婆学拜神。(觋婆:巫婆)      <br/>ken* xi` yeu* tin* xi` gim` xi` dui` vo- hun&gt;           <br/>勤是摇钱树,俭是聚宝盆。               <br/>ken* lhai- hao* ken* lhai- gieg' sen' guo' hieg' vu-yieg&gt;     <br/>勤洗头,勤洗脚,胜过吃补药。             </p><p>?</p>

dengjun 發表於 2006-12-17 05:08:04

<p>  开平话常用谚语和俗语(3)<br/>             <br/>ngen* pa' vang* tung- xi` pa' vang* fung'          <br/>人怕横怂,树怕横风。(横怂:别人挑拨)          <br/>ngen* pa' xieng' hei' xi` pa' xieng' hei*            <br/>人怕伤气,树怕伤皮。(伤气:伤和气)           <br/>ngen* ken* ei` sang' vo- ngen* lan' ei` sang' to-        <br/>人勤地生宝,人懒地生草。               <br/>ngen* kung* led`? cud- gao- sao' mo* qieng*         <br/>人穷力出,狗瘦毛长。                 <br/>ngen* yiu' min` hei* xi` pa' mog' hei*            <br/>人有面皮,树怕剥皮。                 <br/>sed` mud` dui' vu- tieng' toi' ao` fu`            <br/>食物最补,青菜豆腐。                 <br/>nged&gt; fong* yie&gt; fong* ga' tag` nan* fong*         <br/>日防夜防,家贼难防。                 <br/>o' xieng' yi` ji` hao- xieng' nan* yi'             <br/>刀伤易治,口伤难医。 (口伤:出口伤人)         <br/>mo' jieng' o'- hai` lei` ge'                <br/>冇张刀系利嘅。(喻:没多大本事)           <br/>mo' koi&gt; ai` ge' hao* m* ho- ai' koi&gt; ai` gin` mo`-      <br/>冇该大嘅头,唔好戴该大件帽。(该大嘅:这么大的)  <br/>mo' gao- gam'- miu- hieg' xi-              <br/>冇狗监猫吃屎。(监:逼迫)              <br/>mo' yiu* m* ag' hod' vog&gt;               <br/>冇油唔得脱镬。(没油是炒不了菜的,脱镬:不沾锅)   <br/>do- min* an' hei- fui* hao* ai` ngei-           <br/>早眠晏起,肥头大耳。               <br/>do- sui- an' teng* an' sui- log` m* xieng*        <br/>早水晏晴,晏水落唔成。(水:雨)               <br/>lo- miu- seu' lhu'                  <br/>老猫烧须。(喻:老经验也会碰到难题)         <br/>ho- gao- m* lan* lu` ho- nui- m* hao- u'         <br/>好狗唔拦路,好女唔口多。(口多:嘴巴多,话多)    <br/>ho- lhem'- jieg` lui* pieg'               <br/>好心着雷劈。(好心没好报,喻:做了好事反被埋怨)  <br/>ho- m* ho- mun` guo' lham' goi' lo-          <br/>好唔好,问过三个佬。               <br/>moi- doi- ai` guo' gu' nieng*             <br/>妹仔大过姑娘。(喻:喧宾夺主,妹仔:婢女)      <br/>voi* nam* yiu` zon- vag- lang' o' hao- sun* hag-     <br/>回南又转北,冷到口唇黑。(口唇黑:嘴唇发青)     <br/>doi- u' nieng* jieg` ngu`               <br/>仔多娘着饿。(着饿:挨饿)              <br/>doi` ga' tin' nged` ho- cud- mon* yid- xi* nan*      <br/>在家千日好,出门一时难。             <br/>ngoi` vin` ho- dei` dei` yib` loi* yim' yim' ung'      <br/>外边好地地,入来阴阴冻。(好地地:好好的)            <br/>ngoi` viu- lhen' lab' lab' xid` dai'- m* hang* ag'      <br/>外表新腊腊,实际唔行得。(喻:好看不中用)     <br/>von- ei`- ngao* hieg' von- ei` to-           <br/>本地牛吃本地草。                 <br/>vong* ai' m* geb- hai' gam'- geb-           <br/>皇帝唔急太监急。(喻:当事人不急旁人急)      </p><p></p>

dengjun 發表於 2006-12-17 05:15:15

<p>开平话常用谚语和俗语(4)   <br/>gon- gao- yib` kung* hong`             <br/>赶狗入穷巷。(喻:反咬一口)            <br/>hon* tung* dug- ha` hei- vieng` tung* hao' lan&gt;- sang'  <br/>寒从足下起,病从偷懒生。              <br/>zong' ga' yid- ji' fa' tin* kao' fui*- ong' ga'          <br/>庄稼一枝花,全靠肥当家。               <br/>hong* zung'- mu* ngui* ha&gt;- dog' ji-           <br/>塘中无鱼虾作主。                  <br/>god' e' ngi- doi- du' gei' ngen`              <br/>割诶耳仔做记认。(对犯过大错的人的警告语,记认:记号) <br/>gog- fa' yib` gog- ngan-                 <br/>各花入各眼。(喻:各有所好)               <br/>gog- yiu&gt; gog- ho' log` sui- yiu' ngen* ai' to- mo`-       <br/>各有各好,落水有人戴草帽。(落水:下雨)         <br/>ji' ji'- gid- mong- teu' go' hei' song-              <br/>蜘蛛结网,秋高气爽。                 <br/>xi- ceu' pa* to- kam-                   <br/>屎臭扒草冚。(做了坏事而遮遮掩掩)           <br/>xi- hao* ngang` xi- mei- hei'                <br/>屎头硬,屎尾稀。(虎头蛇尾)               <br/>xi` hao* sang' ag' vun- vud- pa' mang&gt; fung' yeu*       <br/>树头生得稳,不怕猛风摇。(生得稳:长得牢)        <br/>xi` zen' hu* sao* nged` yen- tie*              <br/>树正何愁日影斜。(喻:行为正不怕别人议论)        <br/>yi&gt;- doi` leb` teu' yiu' sui- yieng' teu&gt;-            <br/>雨在立秋,有水养鳅。(鳅:泥鳅)             <br/>lhiu- tin* m* cud- ai` tin* m* yib`             <br/>小钱唔出,大钱唔入。(喻:做事要舍得花本钱)       <br/>lhiu- xi- lhiu-? god' ai` xi- god' hod'              <br/>小暑小割,大暑割脱。(割:收割 割脱:收割完)        <br/>lhiu-lhem'- nang* soi- man` nin* son*            <br/>小心能驶万年船。(喻:做事要小心谨慎)           <br/>yiu' fung' ji' xi* mog` den` lei&gt;               <br/>有风之时莫尽LEI。(LEI(巾+里)):帆;尽:全部张开)  <br/>yiu' zug- hieg' zug- yiu' fan` hieg' fan`            <br/>有粥吃粥,有饭吃饭。                  <br/>him- guo' lo' xi- sai&gt; miu- vei`               <br/>险过老鼠舐猫鼻。(险过:比……还危险)          <br/>tin' gan- man` gan- gan- goi' lan` ang' zan-          <br/>千拣万拣,拣个烂灯盏。(喻:挑挑拣拣,没挑到好的)     <br/>tin* du' am- fan` du' led`                 <br/>钱做胆,饭做力。                   <br/>nin* lhab` man&gt;- die' em&gt; van-               <br/>年卅晚借砧板。(喻:很难借到,很难办到)          <br/>lhin' gen' lu* yi'- hao` gen' ngen*              <br/>先敬罗衣后敬人。(喻:只看外表不看人)          <br/>gin' lui* hieng- m* gin' yi&gt; log`               <br/>见雷响唔见雨落。                   <br/>kin* hao* nan* a- lhiu' lim&gt; ngen*             <br/>拳头难打笑脸人。                   <br/>hin' hei- ngui&gt; len* van' sai' cai&gt; vud- yung` fan'        <br/>天起鱼鳞斑,晒柴不用翻。               <br/>xib` u- geu- xi'                     <br/>十赌九输。                      <br/>xib` goi' ji- hao&gt; yiu&gt; qieng* on-              <br/>十个指头有长短。                   <br/>yib` ug- ham' ngen* yib` miu` vai' xin*           <br/>入屋喊人,入庙拜神。(喊人:打招呼)           <br/>yid-lei&gt; hung' vag' lei&gt; men*               <br/>一理通,百理明。(一通百通)              <br/>xie- ag' goi' gon'- yiu` m* xie- ag' goi' ken&gt;          <br/>舍得个肝又唔舍得个胗。(喻:舍得这个,又舍不得那个)    <br/>kie*- ngao* von- ma&gt;                  <br/>骑牛揾马。(喻:先将就干着,以后再找更好的工作<br/>揾:找)     <br/>vieng` tung* hao- yib` vuo` tung* hao- cud-         <br/>病从口入,祸从口出.                  <br/>qieng* fu&gt;- hieg' e' on- fu&gt;-               <br/>长裤吃诶短裤。(劳动者养活了不劳动者)         <br/>xieng` ug- von' ha` ug- m* gin' lham' lu* gug-        <br/>上屋搬下屋,唔见三箩谷。(喻:搬一次家要花很多钱)   <br/>yieng' ho- yid- von&gt; vuo*                <br/>秧好一半禾。                    <br/>hieng' ngen* han* gong- ho- guo' ug` lham' nin* lhu' xi'    <br/>听人闲讲,好过读三年私书。(读三年私书:上三年私塾)   <br/>hieng' jieg` vuo* sieng`- die' su' vei`-            <br/>向着和尚借梳篦。(喻:借东西借钱找错了对象)      <br/>dieg&gt; doi- fui' guo' yieg` yeu' tim* mo*          <br/>雀仔飞过亦要寻}毛。(雁过拔毛 寻}毛:拔毛)       <br/>yieg&gt; nan* yi' ga- vieng` deu- vud- gai- jin' sao*      <br/>药难医假病,酒不解真愁。              <br/>hieg' yie'- hieg' mei` o` hai- hei' hai- xieng* ho'        <br/>吃嘢吃味道,睇戏睇成套。(睇全套:从头到尾看完)    <br/>hieg' ag' hoi' lhem' zug- m* hieg' ag' zao' mei* fan`      <br/>吃得开心粥,唔吃得皱眉饭。             <br/>hieg' ag' hai` fug- jieg' ag' hai` lug`            <br/>吃得系福,着得系禄。(喻:有吃有穿就是幸福)      <br/>hieg' ag' ham* ngui&gt; ai- ag' hod'             <br/>吃得咸鱼抵得渴。(吃咸鱼就不要怕口渴)         <br/>hieg' guo' hoi' nin* fan` lhu' lieng* do- hoi' gang'       <br/>吃过开年饭,思量早开耕。              <br/>u' goi' hieng' lu* u' goi' gui-               <br/>多个香炉多个鬼。(喻:多一事不如少一事)        <br/>vu- hao* m* ai` vieng&gt; ai`                <br/>斧头唔大柄大。                  <br/>vu- hei&gt; lin* dieg`                     <br/>补被连席。(喻:把不同的事当作相同的事情去办)         <br/>lhu` geb- ma&gt; hang* hin*                    <br/>仕(事)急马行田。(喻:事情紧急,全乱了章法。马,仕都是象棋中的棋子)<br/>fui* sui- m* guo' vid` ngen* hin*                 <br/>肥水唔过别人田。(肥水不外流)                 <br/>lui* gung' lhin' qieng' gu&gt;- yiu' yi&gt;- yieg` m* u'         <br/>雷公先唱歌,有雨亦唔多。(先雷后雨,其雨必小。)       <br/>sui- hai` zong' ga' hid- fui*- hai` zong' ga' lieng*        <br/>水系庄稼血,肥系庄稼粮。(肥:肥料)              <br/>sui` u' xin' vud- nen* hug- u' xieng'? ngan- den'          <br/>睡多身不宁,哭多伤眼睛。                <br/>vuo* to- kam- jin' ji&gt;                    <br/>禾草冚珍珠。(喻:不露财 禾草:稻草)           <br/>vuo* pa' hon* lu` fung' ngen* pa' lo- loi* kung*         <br/>禾怕寒露风,人怕老来穷。                <br/>guo' hu* cag' kiu*                    <br/>过河拆桥。                       <br/>guo' hoi- hai` xin* lhin'                  <br/>过海系神仙。                   <br/>mun* tui* ho- guo' hieg'               <br/>闻徐}好过吃。(徐}:味)               <br/>vun* kam- zung' teu' ngid` sui- sa- ha` ng&gt; ang'-     <br/>云冚中秋月,水洒下午灯。(冚::遮盖)        <br/>cun' fun' teu' fun' jiu' yie` hen* gun'          <br/>春分秋分,昼夜平均。              <br/>cun' lui* a- ag' do- xiu' sen* yid- en` ho-       <br/>春雷打得早,收成一定好。            <br/>cun' tin* vud- gid- ven' cun' hao`- lang' lhei- ngen*   <br/>春前不结冰,春后冷死人。            <br/>cun' mu* lham' nged` hon*               <br/>春无三日寒。                    <br/>ung'- gon' nin*- gon' ung'- xieg' nin*- xieg'        <br/>冬干年干,冬湿)年湿)。(冬:冬至 年:新年)       <br/>ung'- non' nin*- non'                  <br/>冬暖年暖。                     <br/>lung* cong* vud- gib` gao- ao&gt;             <br/>龙床不及狗窦。(龙床不如狗窝)             <br/>hung* ngen* m* hung* mieng` hung* jie'- m* hung* vieng&gt;  <br/>同人唔同命,同遮唔同柄。(遮:伞)            <br/>mud` lhin' fong' lan` ngen* lhin' fong* lan'          <br/>物先防烂,人先防懒。                 <br/>vud- sang' yid- lhu` vud- jieng- jid- ji'             <br/>不生一事,不长一智。(吃一堑,长一智)          <br/>cud- lu* min` bao' lhen' lhin' ngid` lad`           <br/>出炉面包,新鲜热辣。                 <br/>ug` xi' mong` hao- xi' gang' hin* mong` yieng' ji'        <br/>读书望考试,耕田望养猪。                <br/>yug` keu* jin' hang` fug- lhin' ha` fu- gung' fu'         <br/>欲求真幸福,先下苦功夫。               <br/>m* hung* cong* m* ei' hei&gt; con'              <br/>唔同床唔知)被穿。(喻:各有各的难处。被穿:被子破了个洞)<br/>m* hai` mang&gt; lung* m* guo' gong'             <br/>唔系猛龙唔过江。(没点本事哪敢出来闯)          <br/>m* ho- yid- jug- go&gt; nab` lhei- yid- son* ngen*        <br/>唔好一竹篙纳}死一船人。(竹篙:竹竿子 纳}:拍打)    <br/>ng- xim- hai- hei' do- hui' do- fan'              <br/>五婶睇戏,早去早返。                 <br/>ng- ngid` hei- vag- fung' ai` sui- dem' gai' lung&gt;        <br/>五月起北风,大水浸鸡笼。               <br/>m* ho- ung' fung' gun- vai` hin'              <br/>唔好东风滚}坏天。(台风前刮东风。滚}坏:搞坏)      <br/>m* pa' yid- man` ji- pa' man` yid-             <br/>唔怕一万,只怕万一。                 <br/>m* pa' kung* dui' pa' zeu' zeu' fun' o' nged&gt; hao&gt; hung*   <br/>唔怕穷,最怕朝朝瞓到日头红。(瞓:睡)            </p><p>?</p><p></p>
頁: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 邓钧先生四邑粤语研究专题