Well
發表於 2006-12-23 01:06:54
以上各位网友讲既好多词语我住依度大部分都一直有讲开,呵呵。我住既地方本地人多,系广州既古村落,所以好多词汇都有用。有讲开。一直没变,呵呵
Well
發表於 2006-12-23 01:08:20
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-9 19:50:59的發言:</b><br/><p> 「同」嘅另一外講法「孖」、「佮份」嘅另一講法「孖份」,而家重會唔會有人噉講?</p></div><p>仲有系夹份,呵呵</p>
余OK
發表於 2006-12-23 01:59:49
出遠門有一講法「去遠頂」,大家平時可以講多啲。
dada
發表於 2006-12-23 06:26:37
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「去遠頂」</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">嘅</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">意思﹐應該係去遠地方﹐唔係去頂端、</span><span lang="ZH-TW"><font face="Times New Roman">
</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">山頂。</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「地」﹐字典接受一個</span><font face="Times New Roman">deng6</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">音。所以會唔會係「去遠地」﹐</span><font face="Times New Roman">deng6</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">變調讀</span><font face="Times New Roman">deng2</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">﹖</span><p></p></p>
余OK
發表於 2006-12-26 21:57:59
形容人講起八卦嘢口水多過茶,鷄啄唔斷,可以話佢係個「時聞籮」。
highyun
發表於 2006-12-26 23:54:10
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-22 17:59:49的發言:</b><br/> 出遠門有一講法「去遠頂」,大家平時可以講多啲。</div><p></p>“去遠頂”個“頂”,粵協字典目前係用“埞”。“埞”係地方,即係去遠地方,出遠門。
余OK
發表於 2007-1-27 05:41:32
今晚出街食飯,啲老人家吹水講起啲順德話舊式講法,記錄兩個:「搲飯」、「貓?」,前者係指搵到錢嘅行業,後者係形容一個人難以相處。
余OK
發表於 2007-1-27 06:53:52
今晚無意中自己噏咗一個好耐冇講過嘅詞「靈醒」,形容人醒目嘅意思。
yipsun
發表於 2007-2-21 19:59:59
<p>大早-一早</p><p>運路-兜路</p><p>lar你食埋佢-幫你食埋佢</p><p>左近-附近</p><p>開面-外面</p><p>交關-厲害</p><p>乜解救-點解</p><p>劑喺度-放喺度</p><p>先頭-頭先</p><p>好聲-因住-小心</p>
yipsun
發表於 2007-2-21 20:01:28
的起-拎起
youshangwei
發表於 2007-3-16 04:08:16
「把鳩」點用呀,未聽過嘅?
lhk
發表於 2007-3-19 07:19:49
<p>唔“geng6 <font size="4">惜(sek3)</font>”---- 不懂愛惜。</p><p>唔識寫。</p>
朱利安
發表於 2007-3-19 07:59:40
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>youshangwei</i>在2007-3-15 20:08:16的發言:</b><br/>「把鳩」點用呀,未聽過嘅?</div><p></p><p>睬佢「把鳩」啊!,亦可以讲:睬佢「把撚」啊!</p><p>意思即系:睬佢都傻,睬佢都昂鳩,做咩睬佢啊.</p><p>重有:「把鳩」火,「把撚」火.</p><p>意思即系:火鳩滚,火撚滚.</p>
[此帖子已經被作者於2007-3-19 0:14:25編輯過]
lhk
發表於 2007-4-22 22:33:39
<p>近日留意了一些老人家的說話,歸納了一些同輩少用但常聽的說法</p><p>側邊---旁邊,隔壁</p><p>扭紋---現在多用“曳”,“百厭”</p><p>冤住晒---沒完沒了的打擾</p><p>兩家,兩份(fan2)---兩個人一起(分享)</p><p>冤禮(lai2)---冤枉,誣衊</p><p>“?”(dau3)---摸,接觸</p><p>罌(aang1)----裝載飲品的器皿</p><p>“?”(cau1)----手袋</p>
jun2982804
發表於 2009-9-4 12:07:48
我嚟揍吓热闹先,我屋企人时不时讲:<div>应承,相当于「答应」嘅意思。</div><div>甩质,喱个只系读音,表示事干「麻烦」。</div>
[ 本帖最後由 jun2982804 於 2009-9-4 15:12 編輯 ]
jun2982804
發表於 2009-9-4 12:17:50
原帖由 <i>lhk</i> 於 2007-4-22 22:33 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=38061&ptid=3156" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a> 側邊---旁邊,冤禮(lai2)---冤枉,誣衊「?」(dau3)---摸,接觸罌(aang1)-- ... <br><div><span class="Apple-style-span" style="border-collapse: collapse; font-family: PMingLiU; line-height: 36px; "><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; ">側邊---喱个词重有相似意思嘅:侧跟,左近(gin2),隔篱</p><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; ">冤禮(lai2)---喱个「lai2」我会用「戾」,喱个应该系正字,系《粤语字打法大全》中有<span class="Apple-style-span" style="line-height: 51px; "><a href="http://www.cantonese.asia/attachments/school/canchars.htm">http://www.cantonese.asia/attachments/school/canchars.htm</a></span></p><p style="word-wrap: break-word; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; line-height: normal; ">「?」(dau3)---喱个我会用「斗」喱个同音字,「dau3」本身表示未经人同意而接触、抚摸之意。</p></span></div>
[ 本帖最後由 jun2982804 於 2009-9-4 15:11 編輯 ]
小承
發表於 2009-9-27 23:54:12
睇起上嚟 聽起上嚟